A BLAZE IN THE STRAW
GURU PRASAD MAINALI
— I—
GAUNTHALI, CHAMÉ’S WIFE, was a woman of
acrid tongue. Even when anyone else addressed her in a decent way, she always
slanted the issue and invented something to wrangle about. The couple quarreled
over one issue or another necessarily once in every three or four days.
One evening, when Chamé came home after ploughing
his field all the day, he found Gaunthali away to attend someone’s marriage in
the village, locking the door. Crushed by the daylong toil, Chamé was hungry to
his bones. As he put away his plow and yoke along the ridge and was preparing
to tether the oxen to their shed, Gaunthali reached home, walking down the
hill. On seeing her, Chamé was cross with indignation. No fire had been lit in
the fireplace yet, let alone the question of preparing meal. Gaunthali unlocked
the door hurriedly, picked up a waterpot and rushed off to the well to fetch
water. Chamé lit fire in the fireplace and started filling his pipe with
tobacco.
Like a cloud all set to storm down any
moment, Chamé sat on the porch and started smoking. Gaunthali arrived, carrying
the waterpot on her hip. Just when she was preparing to enter the house, Chamé
shouted, “Spoilt woman! You stayed staring at men in the wedding, and act
responsible now,” and charged her with a kick. Gaunthali staggered, and fell on
the threshold. The waterpot got smashed, splashing water all over.
When Gauthali collected the pieces and was
about to throw them away across the front yard, Chamé yelled, “Do not stay in
my house even for a moment. Go wherever you may.” Then, he pulled her by her lock and dragged
her to the fringe of the front yard.
Gaunthali was partly guilty of some
mistake. So she bore the first kick silently. But then, when Chamé caught her
by her locks from her back side and pulled to the front yard, she yelled, “Take
away your leprous hand. Blinded by their stupidity, my parents handed me over
to a butcher. It’s better for me to drown and die instead of living as a pauper’s
wife.”
“The widow perhaps thinks her father is
quite well-off. He hardly has a square of meal, even after ploughing others’
field. She brags about her parents’ family,” said Chamé and charged yet another
kick onto her.
Gaunthali shrieked, letting out a loud
cry. The children from the village gathered on the ridge to witness the show.
Chamé shouted at them: “Accursed ones! Do you think here is a show put up for
you to come and watch?” Saying so, he chased them away with a stick. Laughing,
the kids ran uphill.
Even as Gauntahli continued to weep, Chamé
spread a mat on the veranda and lay down there to rest.
II
Early next morning, Chamé went out with
his plough and oxen to plow his field with an empty stomach. When he returned
home in the evening, Gaunthali was not there. When he inquired with his
neighbors, they told him that with a bundle of clothes, she had headed towards
her parents’ in the afternoon.
Till then, the buffalo was still on the
front yard. On seeing Chamé, it started grunting. He placed some grass for it
and released the calf. Shortly afterward, he sat down with the pail to milk it.
First, it allowed him to pull some measure of milk, but as he continued
pulling, it charged him with a potent kick, making him somersault backward on
the dung pile, while the pail fell some three yards away. All his waistcoat and
kachhad[1]
were dotted with dung.
There was a stick thick enough to be
circled by his fingers. Chamé picked it up and started blowing the buffalo with
it. He had hardly charged a couple of blows when the beast broke off the tether
and entered Kokalé’s maize field. Chamé chuckled, trying to tempt it into his
bounds again, but the animal ran farther with fear, and kept moving from one
end of the field to another. The freshly weeded maize saplings were all
smashed. Kokalé’s mother came out into the yard and started cursing: “Let Chamé
the corpse stay barren! The one whom even cholera couldn’t claim. He thrashed
his wife yesterday; today, he beat the buffalo and sent out to ruin our income
for the whole year. Oh, what a temper he has! Maybe the scoundrel is showing
powers. Dhanbiré had befittingly kicked him last year, leaving him indoors the whole
summer. He still thinks he is strong. Brave is one who handles the strangers;
what worth is a man who beats his wife and bonded animals? No sooner does the
dusk come than he finds one pretext or another to send a peal of commotion in
the village.”
There was a wedding feast at Dhanbir’s
home. Boys from the village were high on alcohol. Kokalé, in the role of maruni[2],
was playing the madal[3]
and dancing. Other boys seconded him, harmonizing their singing and clapping
with those of Kokalé. In the meantime, his sister came in and broke the news
that Chamé’s buffalo had entered their cornfield.
Kokalé ran into the cornfield, still in maruni’s lehenga[4].
Seeing his strange dress, the startled buffalo started leaping away, raising
its tail in the air. The few maize stalks that were still intact too were
smashed now. Kokalé was cross with indignation on seeing all his maize stalks
ruined. He caught hold of Chamé and slapped him on his cheeks with two powerful
blows. Poor Chamé could utter no word. Only about midnight, four or five men
got hold of the buffalo and pulled it into its shed.
III
Another morning, Chamé was seen fetching
water from the spring, carrying the waterpot on his shoulder. The wife of Juthé
Damai came walking down from the hills. Chamé was in extremely good terms with
Juthé Damai. So he called his wife ‘Bhauju’, meaning sister-in-law.
On seeing Chamé carry the waterpot, Juthé
Damai’s wife said, “Oh! How odd it looks when a man fetches water!”
“What can I do, Bhauju ? The widow is off
to her parents’. Who’ll fetch water for me if I do not?”
“When
you start beating, you see no limits. What could the poor thing do but run
away?”
“It’s all because of her tongue. It’s like
a razor. What option do I have save beating?”
“It’s your beating that made her cheeky.”
“Shut up! How badly had Brother Juthé
thrashed you once, last Dashain[5]?
Did you speak a word?”
“It’s not just once! These days he seems
quite devoted. But there was a time when he thrashed me every day. He came home
drunk from Bhoté village in the evening, forged a ground and started pounding
upon me. Worse was it during festival times. If the weather runs wet for a few
days, my bones ache even today. I haven’t, however, spoken back till this age.”
“That’s it. Why then do you say my beating
has made Gaunthali sharp of tongue? Had she been well-behaved like you, I would
have worshipped her like a goddess.”
“Whatever the case, you should not be in
odd terms with a witless woman. How long will you fetch your own water? Go;
bring her back tomorrow itself.”
“If she realizes and returns, the house is
still open. But I am not going to bring her back at any rate before I become a
Podé[6]
myself.”
When he was seen carrying a waterpot on
his shoulders, Chamé, a darkish lad with juvenile line of moustache, appeared
grimy in his waistcoat over a sleeveless vest, kachhad put in a lopsided way, black but dirt-tainted cap atop his
head and a vermillion tika between
his two eyebrows.
IV
One morning, Chamé was sitting on the
porch, busy smoking tobacco filled in his pipe. Juthé Damai came walking down
the hill. He was on the lead, walking with his son atop his shoulders. His wife
followed him with a bundle of clothes clasped underneath her armpit. On seeing
Chamé, Juthé Damai smiled and said, “How is everything, Kanchha?”
“I’m good, Dai.”
“That’s obvious. You sent your wife
packing to her parents’. Enjoy on your own now.”
Juthé and his wife were in extremely
loving terms. Juthé went towards the Majhi village everyday together with his
wife to sew clothes. On the day, the couple talked about domestic issues, and
about their little joys and sorrows. In the evening too, they returned home,
talking. At night, Juthé would set the prayer lamp on its shelf and read verses
from 'Biratparva'[7].
The wife managed the kitchen, listening to the verses. If Juthé fell sick
sometimes, the wife would rush out into the village to fetch sorcerers.
Whenever they went to the Bistas’ to sew, Juthé would sometimes jest with his
wife and draw out his neck and wink, turning towards other people. On seeing
this, the wife used to remark, “You’re not done with your teasing habits even
in old age,” and turn elsewhere with a laughter.
Juthé was quite sensitive in sanitary
issues as well. Early in the morning, we went to the tap and bathed. After that, he would go to the place where
women had boiled their clothes, smear some ash from it on his forehead and
chant, “Bidhyutko sari roop liyi gaganma
udnubhayo jhat tasai’, meaning, the Lord flew into the sky that very
moment, taking the form of lightning.”
Chamé was driven into a spell of distress,
whenever he compared Juthé’s conjugal life with his own. When Juthé’s family
sat down to read the 'Biratparva' after meal, his family would start its
routine quarrel. Juthé and his wife had such deep love. They walked about
together, talking about their joys and sorrows. His own wife, on the other
hand, quarreled and rushed off to her parents’ home. It had been so long since
they married, but he remembered no day when her wife talked affectionately with
him. On top that, the only buffalo he had didn’t allow him to walk near to it.
It was fine that his wife went away; she left the buffalo ruined, rendering it
single-handed. The unruly animal earned him a slap from Kokalé. He could push
it down the cliff, but it was his landowner’s property and he would turn up the
very next day to bind him. He could not spare the kitchen chores either. If he
did, he would be obliged to stay hungry. He thought, it would be better for him
to renounce such an accursed life and move about like a recluse, smearing ash all
over his body. Yet, smearing ash would not solve his problem; he would be
obliged to beg alms from at least ten households, making all their dogs bark at
him. On top of that, if people saw
robust yogis moving about with turbans on their heads, they derided them
saying, “You chose to be a yogi to escape tilling your field with a spade.” A
recluse had to pass his nights in the wayside inns. If he ever fell sick, there
would be no one to offer him even a drop of water. Whether or not others revered,
they called themselves ‘Narayan Ba’ and moved about, putting ash smear on
others’ foreheads. With big bags hanging from their shoulders, they moved from
one barnyard to another. Such a life was nothing but an illusion that appeared
cool when viewed from a distant location that was already smoldered by the
flames of the world.
In the first seven to eight days, Chamé
seemed attacking every single person that mentioned Gaunthali’s name to him.
With time, however, he started missing her. He thought, ‘She was quite agile,
though rather sharp of her tongue. If she brought home a pile of grass with
interest, it would suffice for the buffalo. She cooked meals mornings and
evenings for both of them. After she went away, maybe I prepared my meals for
four days at the most. After that, I have been surviving on roasted corn. As
long as she was there, the buffalo's milk filled the pail to its brim. She did
the milking herself. Since she left, the buffalo has become quite recalcitrant.
Everyone says I should bring Gaunthali back. Even Brother Juthé’s wife advised
me to do so. At any rate, I must go and try once. Coming or staying back is her
choice.’
Early next morning, Chamé took his meal
and got ready to visit his in-law’s home. He fished out his flannel daura-suruwal[8]
from the chest, and put them on. Gaunthali
had kept a bundle of tobacco atop his cap; it bore some stain from it. It was
quite wrinkled too. Angry, Chamé started muttering to himself, 'Look at the
widow’s ways! What worth is a thing unless one knows how to treat it? She would
know if any of her forefathers had ever used such a felt cap. His father goes
about in a khadi cap and a jute
cloak. How would his daughter learn decent ways? She’s a bull in a china shop.'
After babbling for a while, he unwrinkled
his cap and put it on his head. He didn’t have a spare waistcoat. So, he put on
the same old one. He slung a cloak bound into a bundle on his back and set out,
carrying a ragged umbrella in his hand.
Chamé paused at a chautara[9]
a few yards below his in-laws’ home and
wiped sweats from his forehead. In the meantime, he heard Gaunthali singing
from the woods nearby, where she had been to gather fodder. She was singing, “Udi jaaun bhane ma panchhi
hoina, basna ta mann chhaina,” meaning, ‘I have no wings to fly away like
birds. I don’t want to stay back either.’
Chamé muttered, “Our buffalo’s belly has
shrunken like a Gainé’s sarangi[10]
for want of food. The widow stays here, making the entire forest resound."
After resting there for a while, Chamé got
up and started moving uphill. As he reached the needle-wood tree near to his
in-law's home, he started dragging his feet. He was afraid lest his
parents-in-law should shout, saying something acrid. Dragging himself further,
he came outside the gate. There he saw his mother-in-law sitting at the
scullery, scouring the frying pan. His father-in-law sat on the porch, smoking.
On seeing his mother-in-law, Chamé put his
hands together in greeting. The mother-in-law answered his greeting with her hands,
still unwashed. Following this, Chamé
walked on to the veranda and sat down. The father-in-law asked Chamé to hold
his hookah pipe in hand for a while for him, and bowed down on his feet. Chamé
joined his feet together, making it easy for the old man.
Gaunthali arrived in a while with a bundle
of cut grass. Clad in flannel blouse and chintz phariya[11],
she had gathered up her phariya to
wind it around her girdle. She had bangles in her arms and a coral bead in her
necklace. Her bosom was full, and her forehead glowed with a thick vermillion tika. With a rhododendron tucked on her
hair, she looked quite beautiful in her dusky complexion. Chamé was gratified
on seeing her enticing form. It seemed, Goddess Laxmi had come down in person
and entered the house.
When the day gave way to dusk, Gaunthali
came to Chamé and fell onto his feet. Chamé was pleased beyond telling. He was
besieged by an urge to get hold of Gaunthali and plant a thousand kisses. He
stretched his hand to get a touch of hers; she pushed his hands away and
entered the house.
After dinner, they managed a bed for Chamé
on the veranda. He reclined on it, but could gather no sleep at all. All he did
was waited, hoping Gaunthali to come near.
Soon, they were done with their dinner.
They quickly finished the kitchen chores too. In a while, someone was seen
walking upstairs with a wick-lamp in hand. Soon the door was bolted from
within. Chamé was left gawking.
Many a thought poked Chamé’s mind. He said
to himself, 'Fie on me! Why did I beat poor Gaunthali that day? Women are
always so anxious about to attending someone’s marriage. Gaunthali too was in
her prime age; all she did was she went for a while to watch a marriage. If a man
cannot stand to see his wife going out to see a show for a while, how can he
expect to own a wife? What is sillier than beating a wife for being slightly
late in preparing a meal? It’s my beating that made her rather cheeky. If she
returns home this time, I shall never maltreat her. Tell me if I didn’t keep
her more respectfully than Brother Juthé does!”
Chamé was tickled by many of such
thoughts. From beneath, fleas were causing him havoc with their bite.
At dusk, he heard the sound of a door
being unlatched. He alerted his ears to know if it was Gaunthali. To his
dismay, it was his father-in-law. After unbolting the door, he went towards the
backyard to pee. Chamé had passed the night without having a wink of sleep.
VI
It was time to set the cattle free. Chamé's
father-in-law sat on the side-wall, smoking. The mother-in-law sat on the
veranda, seeding maize kernels off the cob. Gaunthali was inside doing kitchen
works.
Seeming rather abashed, Chamé said to his
father-in-law, “It’s cultivation time. Please send home your daughter.”
His father-in-law coughed for a while and
rested his cheek on his smoke pipe. Then he said, “I have heard, you call us
names telling that we are paupers. We are poor granted, but we have not
approached anyone’s doorstep till this day to beg. We gave you our daughter after
washing your feet[12].
Convince your wife and take her. We have laid no bar on your way.”
Chamé stared at him, grinning.
After finishing her kitchen task, as
Gaunthali was ready to move into the woods with her basket and tumpline, Chamé
caught her by the arms and said, “Where are you off to with that basket and
tumpline? Come; we are going home.”
“I would rather die than go home.”
“Where else would you go, if not home?”
“Why should I care? For a loner, any place
would do. I can even become a recluse and move about.”
“Who will gather fodder for the buffalo if
you become a recluse?”
“You will do it. It’s your buffalo, after
all.”
“Do not babble anymore. Come with me,
quick.”
“So that you would invent a ground and
beat me again?”
“I promise. I would rather die than lay a
hand on you.”
“If anyone would believe you…”
In a while, Gaunthali came out, dressed
neatly, and beautifully made up. Her mother set aside a small parcel and a jar
of curd for them. With the parcel clutched underneath her armpit, Gaunthali
walked on the lead. Chamé followed, carrying the curd jar. On the way, they got
into talking.
“How much milk does the buffalo give these
days?”
“A pathi[13],
the shares of morning and evening put together.”
Gaunthali turned towards Chamé, and pouted
in annoyance.
The sun appeared on the hilltop, preparing
to set. Cowboys were seen walking uphill with their herds on the lead, sending
a cloud of dust in the air. Chamé reached the spring nearest to his house together
with Gaunthali. They could see Juthé’s wife coming down the hill with a
waterpot in a basket. Seeing Chamé in front of her, she jutted out her tongue
in astonishment and said with a smile, “Oh! Wife on the lead and her man in the
rear, like a pair of shelducks! How beautiful you look!”
Gaunthali displayed a slight smile and
said, “Do not rejoice, Didi. You never know when the misfortune can fall again.”
“Now you know how soon you lick one
another again! A squabble between man and wife is nothing but a blaze in the
straw.”
***
[1] a male loin worn around the waist,
reaching up to the knees
[2]
the lead dancer in a traditional ballad dance
[3]
an elongated Nepali drum played by beating on the two circular ends with palms
[4]
a long skirt, usually worn during dancing sessions and important ceremonies
[5]
one of the major festivals celebrated in Nepal in the autumn
[6]
a community considered low in Nepal, and usually involved in cremating dead
bodies for wages. Here, Chamé
makes the reference in the sense of ruining himself
[7]
A chapter in the Mahabharata
[8]
a pair of typical Nepali pajama and trousers worn by Nepali men
[9]
a wayside mound, usually under a tree, built to serve as a resting place for
travelers-on-foot
[10]
a typical Nepali lute used by minstrels who belong to the Gainé community
[11]
a woman's loin cover down from her waist up to the feet
[12]
As a part of the marriage ritual, a daughter's parents are supposed to wash the
bridegroom's feet with votive water, before ritually handing over their
daughter to him
[13]
a Nepalese unit of measuring eight; one is equivalent to approx 3.2 kg
Comments
Post a Comment